Регистрация

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Poste 20-04-2018, 08:30 76 Чтение

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

На днях случилось прекрасное. Новый фильм с Марго Робби, в оригинале зовущийся «Terminal», получил официальное локализованное русское название. И если вы подумали, что им стал «Терминал», то я спешу вас поздравить: вы благополучно отсутствовали где-то последние лет 10-15 и пропустили увлекательную игру под названием «Выдумай для фильма новое имя и пробей очередное дно

», в которую без устали и страстно играют наши прокатчики.

«Конченая». Да, зрение вас не подвело. Именно так: «Кон-че-на-я». Под таким названием картина появится в ваших ближайших кинотеатрах уже в начале мая. А началось всё с шутки, которая, как видите, зашла слишком далеко.

Прокатывать фильм под родной вывеской у нас не захотели: на Западе никого не смутило наличие одноимённой ленты Спилберга, но мы-то – другое дело! Нам эти ненужные ассоциации со всякими Хэнксами ни к чему, а потому было принято вроде бы как резонное решение локализовать фильм как-нибудь иначе. Поначалу всё шло неплохо, и ленту собирались назвать довольно близким по смыслу словом “Конечная”.

Разумеется, мамкины шутники не могли пройти мимо и наперебой стали шутить про конченую. Поднялась война хайпа: фильм, ещё вчера болтавшийся на дне турнирной таблицы весенних релизов, быстро взмыл в топы самых обсуждаемых премьер. И что же сделал прокатчик? Он эту волну оседлал, официально дав ленте «Terminal» название «Конченая».

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием
Ещё и слоган испоганили: уши Харли Квин так и торчат

Комментировать подобное решение я даже не возьмусь: одно дело добавлять к названиям какие-то нелепые пояснения и уточнения (когда «Хэллбой» превращается в «Хэллбой: герой из пекла»), или всюду совать эти «Вегасы», «Любови», «Братвы», etc. И совсем другое – называть фильм именем “с потолка”, которое не просто не отражает его сути, но и, надо полагать, полностью её искажает.

Разумеется, случай вопиющий, и в Сети уже не раз прозвучал справедливый вопрос: почему правообладатель в лице студии не следит за тем, как их детища, нет, даже не называют, а буквально обзывают прокатчики в других странах. Вопрос, увы, пока что риторический, хотя кто знает: может быть история с «Конченой» и приведёт к чему-то хорошему.

Ладно, с лирикой немного разобрались и теперь, когда вы уже в курсе дела, перейдём ко второй части, в которой представим, что наши прокатчики не жуют горстями всякую дурь, после которой их накрывает радужная волна креатива, а стараются или адекватно адаптировать, или более-менее точно переводить оригинальное название фильма, данное ему создателями.

В общем, полистал я немного всякие топы, посидел немного в фотошопе, и сделал вам 25 плакатов к фильмам, которые, благодаря нашим локализаторам, вы знаете под совсем другими именами.

1+1

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Популярная французская комедия, зажёгшая звезду актёра Омара Си, примечательна сразу несколькими “достижениями”. Она не только пала жертвой мнимых ассоциаций с названием фильма 30-летней давности, но я породила целый цикл, вводящий зрителей в заблуждение: вышедший несколькими годами позже фильм «Всё начинается завтра», где также снялся Си, была переименована в «2+1», который как бы говорил нам, что эта комедия чуть ли не продолжение той самой ленты о богатее-паралитике и его чёрном слуге.

Амели

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Тут всё не так плохо, не пугайтесь. Фильм вышел на экраны задолго до того, как вместе с зарубежными фильмами прокатчик стал закупать ещё и отборный кокс – вот прям вижу, как сегодня «Амели» ждала примерно такая же участь, какая постигла «Terminal» – а потому название просто порубили с двух сторон.

Возмездие

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Одно из любимых словечек локализаторов, Возмездие соседствует с Расплатой и лишь ненамного уступает Братве. В оригинале же первый после того самого скандала фильм Мэла Гибсонаназывается «Грань тьмы». Фильм, кстати, незаслуженно обойдён вниманием и, на мой вкус, очень и очень неплох: любители криминальных драм точно оценят.

Война миров Z

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Самый кассовый фильм в карьере Брэда Питта снят по книге Макса Брукса, которую наши издатели умудрились не испохабить ненужным намёком на марсиан Уэллса и напечатали под родным «Мировая война Z». Кинопрокатчики же поступили по-своему и от заложенного в название намёка на то, что эта война станет для людей последней (Z – не только for Zombie, но и последняя буква в английском алфавите), не осталось и следа.

Головоломка

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Не самый стыдный пример волюнтаризма прокатчика, превративший в «Головоломку» вполне себе благозвучный «Наизнанку».

Интерстеллар

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Шедевр Нолана-гения™ пал жертвой транслитерации. Почему-то «Межзвёздный» кому-то показался непривлекательным и, видимо, уж слишком очевидным, а потому таинственности решили нагнать самым простым способом – оставив всё как есть.

Код доступа “Кейптаун

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Голливудский дебют шведа Даниэля Эспиносы (да-да, такие нынче шведы) звался по-шпионски сухо – «Убежище». Но у нас решили, что шпионы и разведчики достойны чего-то более романтичного, а потому в название вынесли главную геолокацию картины, наплевав на то, как там назвал своё детище Эспиноса. Кстати, это Эспиноса снял «Номер 44», попавший в Беларуси под запрет и вызвавший в России волну критики за искажение исторической правды о событиях ВОВ и далее. Год назад швед блестяще реабилитировался герметичным космическим хоррором «Живое», который оказался на десять порядков страшней и интересней недоразумения под названием «Чужой: Ковенант».

Копы в глубоком запасе

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Элементарно. Фильм о копах? Выносим это слово в заголовок и несём макет в типографию. «Шопо-коп», «Пляжный коп», «Миссис коп» и «Копы в глубоком запасе» тому пример.

Остаться в живых

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Культовый сериал “первой волны”, задавший, наряду с «Доктором Хаусом», «Побегом из тюрьмы» и прочими «Безумцами» моду на телемыло. Увы, от оригинального «Затерянные/Пропавшие» по непонятной причине отказались и вновь призвали на помощь всемогущую транслитерацию.

Мальчишник в Вегасе

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Фильм имел бешеную популярность и разогнал карьеру Купера, Хелмса и Галифианакиса до каких-то космических скоростей (насколько справедливо в отношение каждого из них – судите сами). “Благодаря” нему название этого города стало нарицательным и регулярно всплывает в ветках обсуждений очередного перла локализаторов. С самим же фильмом, носящем оригинальное имя «Похмелье», наше прокатное имя сыграло злую шутку: вторая часть унесла героев на край света, в Бангкок, но на плакате сиквела всё так же красовался “Вегас”.

Мой парень – псих

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Помимо аномального дождя из наград, состоящего из Оскара, Золотого глобуса и Премии гильдии актёров, обрушившегося на пухлого исполнителя роли голодающего жителя самого бедного дистрикта, лента примечательна одним из самых вывихнутых креативов, который только случался в наших широтах. Название фильма, в оригинале зовущегося «Сборник лучиков надежды», заменили на что-то не просто постороннее, но ещё и гоповатое.

На гребне волны

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

А вот тут интересно. В название фильма «Point break» вынесен жаргонизм, используемый серфингистами и обозначающий момент, когда волна разбивается о подводную скалу. Сегодня, когда транслитерация стала делом привычным, фильм могли вполне оставить под родным названием. Но 25 лет назад приходилось выкручиваться – так и родился «На гребне волны».

Начало

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Помню, как на эту тему шутил незабвенный trotteville: “От создателя «Мементо» и «Инцепшона» - фильм «Интерстеллар»“. Могли и «Инцепшоном» обозвать, никто бы и бровью не повёл, но всё же решили перевести. Правда, вышло не лучше: от родного «Внедрения» или «Точки отсчёта», куда точнее отражающих смысл названия да и всего фильма, остались ножки да рожки.

Неудержимые

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Поклонники Слая, смотревшие в оригинале вторую «Первую кровь», могут помнить, как в разговоре с партизанкой Рэмбо упоминал, что он expendable, т.е. расходный. Интересно, после успеха трилогии о ветеранах боевиков попадались ли “переобувшиеся” переводчики, начавшие переводить тот монолог как “Я здесь, потому что я неудержимый”?

Нефть

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Та же история, что и с Вегасом с копами: что вижу – о том и пою. В данном случае локализаторы спели о нефти. Хорошо ещё, что герой Дэй-Льюиса добывал чёрное золото, а не газ.

Обливион

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Прекрасная, чертовски красивая и, при всех косяках финала, жутко недооценённая фантастика подцепила недуг транслитерации, и вместо красивого «Забвения» с афиш на нас смотрел позор под именем «Обливион», на который недоумённо глазеет сам Круз.

Ограбление казино

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Фильм, тонкими мазками рисующий едва ли не самую злободневную сатиру на американскую жизнь, был топорно лишён почти поэтичного названия и стал выглядеть, как третьесортная безделушка, какой он, разумеется, не является.

Одержимость

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

По-своему уникальный случай, идущий наперекор «Неприкасаемым» и «Терминалу»: родное название, которое можно перевести как «Кнут» (тут вам и намёк на садизм педагога, и на самоистязание героя, и на кнут-пряник), решили заменить на название другого популярного фильма. В этот раз им стала драма с Хартнетом и Дайаной Крюгер.

Побег из Шоушенка

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Знаю, прозвучит как придирка, но всё же попробую объяснить: оригинальное Redemption куда правильнее перевести как “спасение/освобождение”. На первый взгляд, разница невелика. Но случай с библиотекарем, который вроде как из Шоушенка вышел, но так от него и не освободился (что привело его к суициду), говорит в пользу именно этого перевода. И потом, “побег” в заголовке обещает что-то более драйвовое, в духе упоминавшегося сериала, или цикла тюремных фильмов со Сталлоне, но уж никак не философскую притчу.

Повелитель бури

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

“Буря”, надо полагать, возникла из названия операции “Буря в пустыне”, хотя Бигелоу рассказывает о совсем другой операции армии США на Ближнем востоке. А ведь какое интересное оригинальное название! Hurt locker, шоб вы знали, иносказательное название последнего пристанища душ сапёров, в которое они попадают после подрыва на мине.

Пока не сыграл в ящик

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Неплохо, но всё равно отсебятина.

Рэмпейдж

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Высосанная из пальца Вольная экранизация одноимённой аркадной игры родом из ’80-ых. Чем не понравилось «Буйство» или «Неистовство», остаётся только гадать.

Самый пьяный округ в мире

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

В оригинале эта криминальная драма зовётся «Lawless», т.е. «Беззаконный». В защиту локализаторов скажу лишь, что «Самый пьяный…» взят не совсем с потолка: именно под таким названием был издан роман, лёгший в основу сценария фильма. И всё равно самодеятельность!

Третий лишний

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Ещё один пример заголовка, поясняющий недалёкому зрителю, о чём будет фильм. Страсть к разжёвыванию во всей красе.

Форсаж

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

По паспорту эта миллиардная франшиза, собравшая вместе чуть ли не всех лысых Голливуда, зовётся «Fast & Furious», т.е. «Быстрые и яростные». За миновавшие со дня премьеры первой части 15 лет герои стали медленными и жадными, так что в какой-то мере “левое” русскоязычное название даже спасает это позорное дело.

Тоня против всех

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

Закончить свой краткий обзор истории вычурной самодеятельности локализаторов хочу ещё одним фильмом с Марго Робби. Спортивная драма «I, Tonya», в которой Робби страсть как хороша (все кто смотрел, думаю, согласятся с тем, что свою номинацию на Оскар она заслужила), вышла под названием «Тоня против всех». Но это, как оказалось, ещё полбеды и для фильма всё могло закончиться намного хуже, ведь в наш прокат его едва не выпустили под заголовком «Ледяная стерва».

Ну и возвращаясь к «Конченой»: с нетерпением жду развития событий, когда на экранах уже в этом году появятся «Звёздные войны: Гитарный проигрыш», «Предатор», «Мёртвый бассейн 2», «Мама моя 2!» и «Яд» с Томом Харди.

Трудности перевода: плакаты 25 западных фильмов с правильным русским названием

источник

Записи по теме:

по теме:

© «Чтение Онлайн», 2021
Закрыть