Регистрация

19 примеров, которые наглядно демонстрируют коварство «ложных друзей переводчика»

Poste 4-12-2018, 02:03 0 Чтение


19 примеров, которые наглядно демонстрируют коварство -ложных друзей переводчика-

 

«Ложные друзья переводчика» — так называются слова, которые в разных языках звучат похоже, но сильно отличаются по значению. Вы думаете, это проблема только узкого круга профессионалов? Как бы не так. Каждый из нас как минимум сталкивался с последствиями таких ошибок, не только искажающих смысл названий и диалогов в книгах и фильмах, но и подстерегающих нас даже там, где мы их не ждем, — в описания товаров, например. Духи «Нотариус», элитный чай из-под крана и моль, сливающая информацию конкурентам, — их рук дело.

Мы в Milayaya.ru совместно с сообществами SadTranslations («Грустные переводы») и Posmotre.li решили показать вам, как ошибки перевода могут повлиять на нас — от забавного казуса до создания заблуждения в сознании миллионов людей.

О чем мы вообще?

Среди изучающих английский язык немцев распространен анекдот, который отлично иллюстрирует всю опасность «ложных друзей переводчика», — про сходство слов become (англ. «становиться») и bekommen (нем. «получать»). Повествует он о немецком туристе, который их перепутал и спросил: Can I become a sausage? («Могу ли я стать колбасой?»). Таких «совпадений» с английским много и в русском языке. Например:

В коммерции

19 примеров, которые наглядно демонстрируют коварство -ложных друзей переводчика-

19 примеров, которые наглядно демонстрируют коварство -ложных друзей переводчика-

В литературе

19 примеров, которые наглядно демонстрируют коварство -ложных друзей переводчика-

Слово Dutch почему-то многие упорно переводят как «датский» или «немецкий» (видимо, по аналогии с Deutsch), лихо меняя национальности художникам, героям книг и прочим персонажам. На самом деле это слово означает «голландский».

Иногда ошибаются и переводчики классики. Об этом писал еще Чуковский в своей книге «Высокое искусство»: «В приключениях Шерлока Холмса, изданных „Красной газетой“, знаменитый сыщик, увидев у кого-то выпачканные типографскою краскою руки, сразу догадывается, что этот человек… композитор!» При чем здесь композитор? Все просто: в оригинале было слово compositor — наборщик в типографии. В русском переводе книг о Гарри Поттере немного ошиблись со словом marauder. Оно действительнопереводится как «мародер», но в русском языке у этого слова есть очень неприятные ассоциации с ограблением трупов и даже убийствами ради этого. Поэтому, когда в «Гарри Поттере» так перевели название отряда учеников, занимавшихся всякими шалостями, оно получило отрицательный оттенок, хотя изначально должно было быть лихим и по-мальчишески пафосным. Перевод «налетчики» был бы ближе к духу оригинала. В одном из переводов рассказа Анджея Сапковского «Крупица истины» про ведьмака Геральта в описание сражения между вампиром и одним из героев закралась досадная ошибка. Польское выражение pod pachą («под мышкой») перевели так, как услышали. В результате Нивеллен схватил жердь двумя руками и зафиксировал один ее конец под пахом. Не самая удобная позиция для удара.

В кино

19 примеров, которые наглядно демонстрируют коварство -ложных друзей переводчика-

О переводах названий фильмов и диалогов в них можно говорить очень долго. Мы приведем лишь несколько ярких примеров.

«Машинист».

«Идентификация» и «Идентификация Борна».

«Факультет».

«Черепаховый суп».

«Шпионские игры».

Одна маленькая ошибка с масштабными последствиями

19 примеров, которые наглядно демонстрируют коварство -ложных друзей переводчика-

Если вы верите в то, что жизнь на Марсе может существовать, знайте: в этом тоже повинны «ложные друзья переводчика». Астроном из Италии Джованни Скиапарелли впервые обнаружил каналы на Марсе в 1877 году и назвал их в своей работе canali — «проливы, природные рвы». При публикации на английском переводчики ошиблись и использовали слово canals — «каналы искусственного происхождения». Идею древней цивилизации на соседней с нами планете радостно подхватили СМИ, понравилась она и писателям-фантастам. Ошибка породила вековые споры, поиски строителей этих самых каналов, сотни книг и публикаций и укоренившуюся в массовом сознании и в фантастической литературе идею о существовании жизни на Марсе.

Бонус: как случайно стать Свеклой

На закате своей карьеры знаменитый советский футболист Александр Заваров выступал за французский клуб «Нанси». В команде за ним закрепилось странное, на первый взгляд, прозвище — Листовая свекла. По-французски — Blette. По словам президента клуба Жака Парантена, прицепилось оно к футболисту, так как тот часто произносил это слово, когда он сам или кто-то из его партнеров ошибался на поле.


 

Источник: zhenskij.mirtesen.ru



Записи по теме:

по теме:

© «Чтение Онлайн», 2019
Закрыть